Pokemon: 10 Cara Terbesar Versi Bahasa Inggris Berbeda dengan Anime Jepang

Pokemon Semua orang mendengar nama itu, entah bagaimana caranya. Mungkin dari serial Anime yang ditayangkan di Jepang pada tanggal 1 April 1997, dan kemudian AS setahun kemudian pada tanggal 8 September 1998. Atau mungkin itu adalah permainan Pokémon Red and Green yang dirilis di Jepang pada tahun 1996, dan kemudian sisanya dari dunia pada tahun 1998, tetapi dengan Pokémon Merah dan Biru . Atau bahkan Pokemon GO gim mobile Pokemon hit besar-besaran dari Niantic .

Bagi mereka yang mulai menggunakan bahasa Inggris dari serial anime Pokémon, pernahkah Anda berhenti untuk berpikir bahwa itu mungkin bukan versi terbaik? Akan selalu ada perdebatan abadi yang lebih baik: dub atau sub. Tapi, dengan daftar ini, itu akan menjelaskan perbedaan antara anime asli Jepang dan versi dijuluki Inggris.

10 Penyuntingan Berat

Bahasa Inggris dub sangat diedit sedemikian rupa sehingga seluruh adegan telah dihapus untuk membuat anime lebih ramah anak. Dalam episode Beauty and the Beach, episode ini berkisar pada semua karakter wanita yang memasuki kompetisi pakaian renang.

Dan ini termasuk James, yang, untuk berpartisipasi, membeli sepasang payudara tiup. Ini menjadi lebih buruk, karena episode ini dikenal luas karena James ditampilkan melambaikan payudaranya di sekitar dalam upaya komedi untuk memenangkan kontes. Setiap bingkai yang membuat James mengenakan payudaranya yang tiup telah diberantas sepenuhnya dari dub Inggris.

9 Latar Belakang Musik

Musik di anime Jepang jauh lebih baik daripada dub Inggris. Musik digambarkan untuk memberi penonton perasaan emosi, bahwa ketakutan, kegembiraan, bahaya, atau berbagai emosi lainnya. Sungguh gila bagaimana musik dapat mengubah perasaan episode sepenuhnya. Musik memengaruhi kita semua dengan cara yang berbeda, dan menonton sesuatu tidak berbeda.

Dalam bahasa Inggris yang dijuluki oleh 4kids, BGM telah diubah dan telah kehilangan banyak efek dramatisnya. Beberapa lagu benar-benar menonjol dan luar biasa, tetapi itu merupakan bagian dari masalah, karena mereka diulangi banyak sekali melalui anime, dan, tentu saja, ini kehilangan keterikatan emosional juga.

8 Akting Suara

Akting suara dapat membuat semua perbedaan antara anime yang bagus dan yang fantastis. Ini adalah salah satu perkelahian terbesar dalam hal yang lebih baik, dubs atau subs. Tetapi setiap orang berbeda, dan tergantung pada apa yang Anda inginkan; tidak ada yang pada akhirnya benar.

Pertunjukan dalam bahasa asli mereka lebih sering lebih baik, karena lebih banyak emosi digambarkan dalam bagaimana anime awalnya ditulis. Anime Jepang lebih gelap dan lebih serius, sedangkan bahasa Inggris sangat santai dan nada lebih ringan. Selain itu, aktor suara bahasa Inggris sering diganti setengah musim, dan ini cukup sering terjadi di pangkat Pokémon bahasa Inggris. Dua contoh utama adalah Meowth dan James.

7 Intro dan Outro

Semua orang tahu intro Pokémon bahasa Inggris asli; seseorang yang kedua mulai menyanyikan kata-kata itu, " Aku ingin menjadi yang terbaik " semua orang di sekitar akan bergabung dan menyanyikan hati mereka. Versi Jepang dan Inggris keduanya menggunakan lagu yang sama sekali berbeda. Untuk seri Johto, dan 4Kids benar-benar pergi sejauh memiliki studio Jepang menghidupkan pembukaan baru untuk pangkat bahasa Inggris.

Namun, itu semua tergantung pada versi apa yang Anda tonton pertama kali. Beberapa orang mungkin membenci bahasa Inggris, "Pokérap, " tetapi yang lain mungkin menganggapnya fantastis dan cukup jenius. Nostalgia memainkan peranan penting di sini.

6 Nada Pertunjukan

Ini telah disebutkan secara singkat, tetapi nada kedua versi itu seperti siang dan malam. Yang satu adalah rendisi yang lebih gelap; emosi, musik, karakter yang berteriak di latar belakang membuat Anda merasa bahwa Pikachu atau beberapa Pokémon lain mungkin benar-benar mati selama pertandingan, meskipun kita tahu itu fiksi.

Dan yang lainnya adalah versi yang lebih konyol dan ringan hati, mengingatkan kita bahwa pertarungan Pokémon sama sekali tidak serius, bahwa tidak ada bahaya yang bisa menimpa mereka, dan itu sepenuhnya aman bagi anak-anak. Agar anak-anak menontonnya, ketahuilah bahwa semua Pokemon akan aman dan sehat sesudahnya.

5 4 Anak-anak

4Kids memiliki kontrol asli atas bahasa Inggris, dan mereka ingin mengubahnya sebanyak mungkin ke versi Jepang. Yang mereka lakukan dengan cara mereka sendiri, dengan kepindahan kecil dan perubahan garis, dll. Makanan adalah perubahan besar yang mereka buat, karena 4Kids tampaknya benar-benar membenci bola-bola karena suatu alasan, jadi mereka mengubah setiap baris menjadi donat yang diisi Jelly.

Mereka bahkan pergi ke ekstrem dalam satu episode, di mana James makan ramen, dan bukannya disebut spageti atau pasta, itu malah disebut sebagai minum teh dan crumpet. Anda tahu, tarif bahasa Inggris yang sebenarnya.

4 Episode yang Dicekal / Dihapus

Dub Inggris mengubah peristiwa yang terjadi di dunia Pokemon, dan Tabut Kanto di musim pertama mengalami yang terburuk. Karena seluruh episode dihapus bukan disensor karena menghapus adegan akan membuat episode jauh ke udara.

Bagi Anda yang dapat mengingat bahwa Ash secara spontan memiliki 30 Tauros dalam bahasa Inggris, ini karena episode sebelumnya yang menjelaskan apa yang terjadi dilarang. Episode itu disebut "Legenda Dratina, " dan, dalam episode ini, ada seseorang yang mengarahkan pistol langsung ke wajah Ash dan mengancam akan menembaknya dengan tepat. Tidak ramah anak-anak.

3 Konten Aneh

Referensi seksual dan konten yang dipertanyakan semuanya telah dihapus dari bahasa Inggris, dan, mengingat usia karakter utama, itu bisa dimengerti, karena mereka semua pra-remaja. Dalam satu episode Ash, Misty, dan Brock pertama kali bertemu Tommy, seorang anak kecil yang liar. Dalam versi Jepang asli, Tommy menjadi fokus pada payudara Misty, yang diperbesar oleh kamera. Ketika dia melihat dia menatap dan bertanya, " Apa ?" Tommy bertanya apakah dia bisa menyusu di payudaranya. Misty menjadi sangat marah dan memukulnya, mengatakan, "bagaimana itu akhirnya menjadi jawaban Anda ?!"

Untuk versi bahasa Inggris yang di-dubbing, bidikan payudara Misty dipotong, dan dia bertanya, "kalian orang atau Pokemon?" Dia marah, memukulnya, dan berkata, "Aku orang, kamu bajingan!"

2 Sensor

Sensor adalah hal besar dalam bahasa Inggris, bukan hanya tentang referensi seksual atau hal-hal seperti itu. Bahkan di Intro, beberapa bingkai digambar ulang karena rok seorang gadis terbuka lebar. Tetapi 4 anak-anak bertindak ekstrem untuk melindungi anak-anak dengan cara atau bentuk apa pun dan menyensor banyak hal yang tidak berarti.

Seperti dalam episode pernikahan di mana mereka mengubah sampanye menjadi jus. Ini adalah hal kecil yang konyol, tetapi anak-anak telah melihat orang dewasa minum alkohol dan samar-samar tahu apa itu pernikahan. Mereka tidak akan menonton episode monster Pokemon yang saling bertarung dan kemudian mengambil bir dari lemari es.

1 Penulisan

Bahasa Inggris sangat mellow dan tidak bisa dianggap serius sama sekali, terutama jika dibandingkan dengan aslinya Jepang. Tanpa bahasa Inggris, orang-orang di seluruh dunia tidak akan pernah mendengar tulisan lucu yang dibuat oleh 4Kids. Sebagai contoh:

Ash: "Ya ampun, hujan!"

Brock: "Saya tahu! Saya akan menggunakan wajan terpercaya saya ... * meletakkannya di atas kepalanya * ... sebagai wajan yang mengering!

Atau yang ini:

Ash: "Namaku Tom Ato."

Misty: "Nama saya Anne Chovy."

Brock: "Dan saya Salad Caesar."

Nada yang lebih ringan bukanlah hal yang buruk. Itu hanya perspektif yang berbeda pada seri secara keseluruhan. Jika 4Kids akan menyalin versi Jepang, maka kita mungkin tidak mendapatkan lagu tema menarik yang kita kenal dan cintai hari ini.

Direkomendasikan

Mati di Siang Hari 'Rantai Benci' Memperkenalkan Pembunuh Baru 'The Deathslinger'
2019
Mortal Kombat 11 Spawn Trailer Membantah Rumor Utama Kombat Pack 2
2019
Sihir: The Gathering Mengungkap Tanah Tanpa Seni Full-Art
2019